|
pasternack
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in the "pasternack" journal:[<< Previous 20 entries]
03:33 pm
[Link] |
Герта Мюллер - нобелівський лауреат з літератури 2009 року Кілька днів тому писав про ставки британської букмекерської контори щодо потенційних Нобелівських лауреатів із літератури. У Герти Мюллер (Herta Müller) коефіціент (так, здається, мовиться) був 9 до 1; доволі високий.
Намагався в інтернеті знайти переклади українською. Вдалося знайти лише один: "Людина — лишень фазан на цім світі" у перекладі Тадея Шангри.
Також натрапив на інтерв'ю Герти Мюллер, яке вона дала українському журналові "Профиль": "Я боялась, чтобы режим не объявил меня сумасшедшей"
|
02:38 pm
[Link] |
2009 Nobel Literature Prize Ставки на Нобелівську премію з літератури в букмекерській конторі Ladbrokes. З-поміж усієї двадцятки мені відомі імена семи авторів. З тих семи я читав лише чотирьох. Вкотре переконуюся в своєму літературному невігластві. :)
Amos Oz 4/1 Assia Djebar 5/1 Joyce Carol Oates 5/1 Philip Roth 7/1 Adonis 8/1 Antonio Tabucchi 9/1 Claudio Magris 9/1 Haruki Murakami 9/1 Herta Müller 9/1 Luis Goytisolo 9/1 Thomas Pynchon 9/1 Ismail Kadare 10/1 Ko Un 12/1 Thomas Transtromer 12/1 Arnošt Lustig 16/1 Atiq Rahimi 16/1 Les Murray 16/1 Mario Vargas Llosa 16/1 Yves Bonnefoy 16/1 Cees Nooteboom 20/1
Натрапив у shupa
|
01:21 pm
[Link] |
Сєрґєй Тімофєєв-2 Берлін, 1927
Письменник танцює з коротко стриженою жінкою, тремтливо пригорнувши до себе тендітну талію й неочікувано сильні плечі. Жінка говорить по-фінськи, і її яскраво нафарбовані губи складаються у хворобливу усмішку. Письменник думає про те, що і в його партнерки було минуле, невідоме йому дитинство, малознайома юність, але знову забуває про все. Коректний оркестр пронизує вечір пряним танґо. Ця жінка завмирає на плечі письменника й цілує його спокійно-пристрасно, мовби освідуючись у ніжності нікому. В письменника маленька голова й обережний втомлений рот. Офіціант завмирає на мить перед новим відвідувачем у послужливому напівпоклоні. Клубочиться ніч, до ранку ще година. Вони можуть танцювати, вони можуть пити шампанське. Він зможе розповісти їй про Ватерлоу, про те, як у білявому тумані сходить сонце поразки. Вона нічого не зрозуміє, та запросить його танцювати ще раз. Красиві ранкові квіткарки будуть окликати їх, пропонуючи букети.
Переклад з російської мій.
Сєрґєй Тімофєєв (Сергей Тимофеев) - латвійський поет. Пише російською мовою. Автор збірок «Собака, Скорпион» (1994), «Воспоминания диск-жокея» (1996), «96/97» (1998), «Почти фотографии» (2003), «Сделано» (2003). Увійшов у шорт-лист Премії Андрєя Бєлого (2002).
Tags: Сєрґєй Тімофєєв, переклад
|
04:42 pm
[Link] |
Вальжина Морт-6 у позі знака питання
у яких покутах нас народжує наша молодість з якими криками ми випростовуємося з пози знака питання в позу знака оклику ліва губа польщі й права губа росії розсуваються і наші голови з’являються з … чого? уже придумали шістнадцять назв для снігу час придумати шістнадцять – і для темряви.
у позі знака питання – усім своїм тілом ми ставимо себе під питання закріплене краплею сечі. це справді? ми? ставимо себе під питання? чи це молодість носить у своєму череві зіжмаканий пляжний рушник.
( Продовження )
Tags: Вальжина Морт, переклад
|
11:58 pm
[Link] |
В мене щойно з'явився новий LiveJournal Messenger. В мене щойно з'явився новий LiveJournal Messenger. Моє Windows Live ID - pasternack@livejournal.com. Зареєструйся теж і ми зможемо спілкуватися!
|
07:00 pm
[Link] |
Книгарні у Мінську Здається, що найближчим часом мені все-таки вдасться потрапити в Мінськ - місто, в якому я ще ніколи не був.
Можливо, хтось із білоруських френдів мені підкаже, в яких мінських книгарнях можна придбати книги видавництв "Галiяфы" і Логвінаў.
Заздалегідь дякую.
|
10:13 pm
[Link] |
Вальжина Морт-5 Зі збірки "Factory of Tears" (Copper Canyon Press, 2008)
***
бабусі
Ти бачиш своє життя як річ, позичену на деякий час у сусідів. Ти кажеш - обережно з ним, воно чуже. Його треба буде віддати таким, яким його нам принесли. Ти бачиш своє життя, як річ, позичену не лише тобі, але й усім нам. Довкола твого життя, як довкола першого чорно-білого телевізора, ми сидимо всі разом у захопленні.
Не життя вчить тебе - ти вчиш своє життя. Бути самим собою. Віддавати себе до кінця. Немовби ти підібрала своє життя із жалю на вулиці, таке вже воно було голе й голодне. І цей смак голоду в твоєму роті, такий міцний, що перебивав смак і запах усього, що б ти потім не їла. Цей смак голоду, як він співав для мене, як заговорював! Цей дотик оголеності, такий наполегливий, що холод пробирав тебе до кісток, що б ти потім не одягала. Цей дотик оголеності, як він мене обіймав, як заколисував!
( Продовження )
Tags: Вальжина Морт, переклад
|
08:05 pm
[Link] |
Вальжина Морт-4 Зі збірки "Factory of Tears" (Copper Canyon Press, 2008)
Осінь у Тампі
це наша кров висохла і обсипається між пальців як пожовкле листя але тут не буває осені і літо нерухомо застигло білою чаплею в зеленій воді
Переклад з білоруської мій
Tags: Вальжина Морт, переклад
|
02:48 pm
[Link] |
Сутність життя «Не дивно, — мовить один стародавній автор, — що ми дуже залежимо від випадку, адже те, що ми живемо, теж випадковість. Той, хто не скерував свого життя на якусь мету, не потрапить вибудувати і окремих учинків. Хто не має в голові цілості, не зуміє розпоряджатися й її частинами. Навіщо набір фарб тому, хто не знає, що йому малювати? Ніхто не будує цільних планів на весь вік, ми обмірковуємо плани лише почасти. Лучник має спершу знати, куди цілить, а потім уже пристосовує руку, лук, стріли та свої рухи. Наші замисли хибують, бо не мають єдиного призначення та мішені. Нема ходового вітру для того, хто не відає, до якого порту пливти».
Мішель Монтень "Проби", переклад Анатоля Перепаді.
|
01:47 pm
[Link] |
Ґеорґі Ґосподінов, Расел Сорджі, Нью-Йорк і suicide Кілька останніх днів повільно, смакуючи й розтягуючи задоволення, вкотре перечитую останній друкований "Потяг 76" - "Балканський експрес", який вийшов іще 2007 року. Загалом справляє вельми позитивне враження: із поезією більшості поетів хотілося б познайомитися більш детальніше, а романи прозаїків прочитати повністю, а не уривками. Ну, можливо, з часом оті романи таки ще з'являться в оригінальному вигляді.
Власне в розділі поезії мене надміру зацікавив вірш болгарського поета й письменника Ґеорґі Ґосподінова (між іншим, це дуже кльовий автор і його "Природний роман" у перекладі я з нетерпінням чекаю). Ось власне і той вірш:
( SUICIDE )
Кілька нехитрих стуків по клавіатурі одразу ж, чи не з першого лінку, за допомогою всезнайки Ґуґла, дають можливість побачити оту світлину Расела Сорджі, яка називається "Genesse Hotel Suicide".
|
10:18 am
[Link] |
Анджей Бобковський "Війна і спокій" "Скільки на цьому світі залежить від чийогось доброго чи поганого гумору, від якогось прислів'я? Кожен із нас ходить з капелюхом, наповненим картками із жеребом, і простягає цей капелюх однією рукою до когось іншого, тягнучи другою рукою таку саму картку від когось іншого. Коли я роблю комусь добро, то чи не значить воно тільки те, що той хтось витягнув від мене добру картку, що він мав щастя?"
Це уривок із воєнного щоденника польського письменника й публіциста Анджея Бобковського. Цей щоденник він писав упродовж 1940-1944 років, перебуваючи в той час у Франції. В Україні книгу видали під назвою "Війна і спокій" у видавництві "Критика" у перекладі Олеся Герасима.
Tags: Анджей Бобковський
|
11:48 am
[Link] |
Генрик Циґанік (1946-2005), польський поет ***
найгірше те що смерть вирве мене з твоїх обіймів
і я вже ніколи не потраплю на будь-яке небо
Переклад з польської мій
Tags: Циґанік, переклад
|
10:06 am
[Link] |
Вальжина Морт-3 Зі збірки "Factory of Tears" (Copper Canyon Press, 2008)
***
можливо тобі також часом здається що бог подібний на завуча школи який ніколи не ставить п'ятірок якось викликає твоїх батьків до себе і хто знає що він їм там каже мабуть що все не мала ніякого сенсу бо ти ніколи не закінчиш життя з червоним дипломом мабуть щось інше мабуть навіть зовсім зовсім інше але батьки після цього виклику вже ніколи не повертаються до тебе мабуть від сорому сусідський хлопчик каже що вони померли каже подивися навіть Бітлз помирають що там твої батьки ( Продовження )
Tags: Вальжина Морт, переклад
|
10:07 am
[Link] |
Вальжина Морт-2 Зі збірки "Factory of Tears" (Copper Canyon Press, 2008)
походження сліз
сльози це коли серце обливається потом у шахті грудної клітки ніколи не бачивши сонця
чуєш, як серцю болить спина? чуєш, як серцю болить у грудях?
сльози це коли серце плює тобі в очі
Переклад з білоруської мій.
Tags: Вальжина Морт, переклад
|
07:53 pm
[Link] |
Вальжина Морт Зі збірки "Factory of Tears" (Copper Canyon Press, 2008)
***
книги помирають
з темних спалень де єдина дорога прокладена жовтою лампою вела до книжкових сторінок їх розсовують по всіх кутах дому перетворюючи його на великий книжковий цвинтар тих чиї імена вже нічого не кажуть виносять на горище де вони лежать - по двадцять примірників у коробці - як у братських могилах
( Продовження )
Tags: Вальжина Морт, переклад
|
11:04 am
[Link] |
Сєрґєй Тімофєєв, латиський поет Якщо б я був...
президентом Латвії, то у сьогоднішньому зверненні до країни я би сказав приблизно таке:
Гроші... Це не папірці й не цифри, Це - можливість. Можливість вижити для вашої улюбленої кав'ярні, вашої улюбленої перукарні, для фермерів, у яких ви щоденно купуєте на ринку молоко. У вас в руках можливість не дати їм вилитіти в трубу. Якщо вам подобається ця кав'ярня, і вам буде сумно, що вона закриється, заходіть туди бодай раз на два тижні. Це важливо. ( Продовження )
Tags: Сєрґєй Тімофєєв, переклад
|
01:03 pm
[Link] |
Андрей Хадановіч-11 Зі збірки "Бэрлібры" (Менск: Логвінаў, 2008)
Пори року
На початку листопада Вівальді й Чайковський знову перевернуться в труні, коли білоруський митник зайде у купе потяга "Варшава-Мінськ", оголошуючи переведання годинників на літній час.
Переклад мій.
Tags: Хадановіч, переклад
|
12:50 pm
[Link] |
Андрей Хадановіч-10 Зі збірки "Бэрлібры" (Менск: Логвінаў, 2008)
***
Чужа мова пестить мені вухо, як пірсинг на чужому язиці.
Переклад мій.
Tags: Хадановіч, переклад
|
11:46 am
[Link] |
Андрей Хадановіч-9 Зі збірки "Бэрлібры" (Менск: Логвінаў, 2008)
Відносна вологість
Коли головний поет твоєї країни закінчує свою чергову велику імпровізацію на всіх каналах телебачення, у телеекрані раптом з'являється маленький клоун. Він має смішний солом'яний капелюх, великі селянські вуса, дурнувату солодкаву інтонацію у голосі й інші ознаки фольклорного мешканця резервації. ( Продовження )
Current Music: Coldplay - Lost Tags: Хадановіч, переклад
|
09:05 pm
[Link] |
Альгерд Бахаревіч, уривок із книги "Сорока на шибениці" А що ж таке тоді Росія? Не знаю я ніякої Росії. Хоча почекайте, з однією я колись уже запізнався.
Росія – дівчина з пустими холодними очима, одягнута занадто вульгарно для цих широт. Вічно молода, вічно п’яна. Вона завжди була і є для нас чужою. Ось вона йде по Штиксштрасе, а можливо, по Лінденалеє, й голосно говорить про те, що їй удалося придбати вчора на розпродажі. Про те, що вона вкрала позавчора, Росія говорити не любить. Дівоча пам’ять.
Рум’яні щоки, солома на голові. Росії хочеться, щоб її скрізь упізнавали. Росії хочеться, щоб скрізь була Росія, й вона поводить себе так, ніби Росія скрізь. Кожний клаптик землі, де б не ступила її довга тоненька нога, вона оголошує своєю власністю. Росія певна, що вона прийшла в цей світ не просто так, а з важливою місією. Тому кожний мусить схилитися перед нею у поклоні, кинутися їй у ноги, цілувати її червоні мештики на високих підборах.
Але Росія, на жаль, не скрізь. І тому їй дуже прикро. Настільки прикро, що вона, аби заховати пристойність, іде в найдальший куточок свого саду й там довго заспокоюється, стріляючи в сутінках із автомату. «Який недосконалий світ», - стискає вона вуста й миттєво наводить дуло туди, де ворушиться листя на деревах. «Якщо б я була багатою і знаменитою, я видала б такий закон, щоб усі мужчини розмовляли по-російськи». А потім вона ховає автомат і йде на мовні курси.
( Продовження )
Tags: Бахаревіч, переклад
|
[<< Previous 20 entries] |